2018年《个人数据处理中的个人保护公约》译文(下)

Chapter VIII-Final clauses 第八章 最后条款

Article 26- Entry into force

第26条 生效

1. This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and by the European Union. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

1. 本公约应开放供欧洲委员会成员国和欧盟签署。本公约须经认可、接受或批准。认可、接受、批准的文件应交欧洲委员会秘书长保存。

2. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

2. 本公约于5个欧洲委员会成员国根据本条前款规定表示接受受公约约束之日起三个月后的下月第一天生效。 

3. In respect of any Party which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

3. 对于事后表示接受受公约约束的缔约国,公约于认可、接受、批准的书面文件交存欧洲委员会秘书长之日起三个月后的下月第一天生效。  

Article 27 – Accession by non-member States or international organisations

第27条 非欧洲委员会成员国国家和国际组织的加入

1.  After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consulting the Parties to this Convention and obtaining their unanimous agreement, and in light of the opinion prepared by the Convention Committee in accordance with Article 23.e, invite any State not a member of the Council of Europe or an international organisation to accede to this Convention by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.

1. 在公约生效后,欧洲委员会部长委员会可以邀请非欧洲委员会成员国国家加入本公约。为此,委员会先要咨询本公约的缔约国并获得其一致同意,同时参照公约委员会根据第23条第(5)项作出的意见,再经根据《欧洲委员会章程》(the Statute of the Council of Europe)第20条第(4)项规定的多数决定同意和有权参加部长委员会会议的协约国(Contracting States)代表的一致同意。 

2.  In respect of any State or international organisation acceding to this Convention according to paragraph 1 above, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.

2. 对于根据本条第1款加入本公约的国家或国际组织而言,公约于加入的书面文件交存欧洲委员会秘书长之日起三个月后的下月第一天生效。

Article 28 – Territorial clause

第28条 领土条款

1. Any State, the European Union or other international organisation may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.

1. 任何国家、欧盟或其他国际组织在签署或交存认可、接受、批准或加入的书面文件时,可以指明本公约适用的领土范围。 

2. Any State, the European Union or other international organisation may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.

2. 任何国家、欧盟或其他国际组织可以在之后的任何时候通过向欧洲委员会秘书长提交声明来扩大公约适用的领域范围。对于该范围内的地区,公约于欧洲委员会秘书长收到声明之日起3个月后的下月第一天生效。 

3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.

3. 任何根据前两款对领域范围作出限定的声明可以通过向秘书长提交新的声明来撤回。撤回的声明自秘书长收到声明之日起6个月后的下月第一天生效。 

Article 29 – Reservations

第29条 保留条款

No reservation may be made in respect of the provisions of this Convention.

不得对本公约的条款作出保留。  

Article 30 – Denunciation

第30条 终止条款

1. Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

1. 缔约国可以随时通过向欧洲委员会秘书长发出通知的方式终止本公约的适用。

2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.

2. 此类终止通知于欧洲委员会秘书长收到通知之日起六个月后的下月第一天生效。

 

Article 31 – Notifications

第31条 通知条款

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any Party to this Convention of:

欧洲委员会秘书长应将下列事项通知欧洲委员会成员国和任何本公约的缔约国:

a.  any signature

(1)任何签署;

b.  the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession

(2)交存认可、接受、批准或加入的书面文件;

c.  any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 26, 27 and 28

(3)根据第26、27、28条确定的本公约的生效日期;

d.  any other act, notification or communication relating to this Convention.

(4)任何其他与本公约有关的行为、通知(notification)和通报(communication)。 

Appendix to the Protocol: Elements for the Rules of Procedure of the Convention Committee 议定书附录:公约委员会议事规则的要点

1.  Each Party has a right to vote and shall have one vote.

1. 各缔约国均有一票表决权。 

2.  A two-thirds majority of representatives of the Parties shall constitute a quorum for the meetings of the Convention Committee. In case the amending Protocol to the Convention enters into force in accordance with its Article 37 (2) before its entry into force in respect of all Contracting States to the Convention, the quorum for the meetings of the Convention Committee shall be no less than 34 Parties to the Protocol.

2. 缔约国代表的三分之二多数构成公约委员会会议的法定人数。如果经修订的公约议定书在其对所有公约缔约国生效之前已根据其第37条第2款生效,公约委员会会议的法定人数应不少于34名议定书缔约国代表。

 

3.  The decisions under Article 23 shall be taken by a four-fifths majority. The decisions pursuant to Article 23 littera h shall be taken by a four-fifths majority, including a majority of the votes of States Parties not members of a regional integration organisation that is a Party to the Convention.

3. 第23条项下的决定应当以五分之四多数作出。以第23条第(8)项为依据的决定应当以五分之四多数作出,包括非区域一体化组织成员的缔约国的多数票。 

4.  Where the Convention Committee takes decisions pursuant to Article 23 littera  h, the Party concerned by the review shall not vote. Whenever such a decision concerns a matter falling within the competence of a regional integration organisation, neither the organisation nor its member States shall vote.

4. 如果公约委员会根据第23条第(8)项做出决定,则与审议有关的缔约国不得投票。若此类决定涉及区域一体化组织权限范围内的事项时,该组织或其成员国均不得投票。 

5.  Decisions concerning procedural issues shall be taken by a simple majority.

5. 关于程序问题的决定应以简单多数作出。 

6.  Regional integration organisations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Convention Committee, with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to the Convention. Such an organisation shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right.

6. 区域一体化组织可在其职权范围内行使其在公约委员会的表决权,其表决权的数目等于公约缔约国中其成员国的数目。成员国行使表决权的,该组织不得行使表决权。

 

7.  In case of vote, all Parties must be informed of the subject and time for the vote, as well as whether the vote will be exercised by the Parties individually or by a regional integration organisation on behalf of its member States.

7. 表决时,必须通知所有缔约国表决的主题和时间,以及各缔约国是单独行使表决权还是由区域一体化组织代表其成员国行使表决权。

 

8.  The Convention Committee may further amend its rules of procedure by a two-thirds majority, except for the voting arrangements which may only be amended by unanimous vote of the Parties and to which Article 25 of the Convention applies.

8. 公约委员会可以三分之二多数进一步修订其议事规则,但表决安排只能经缔约国全体一致表决并根据公约第25条加以修订。

 

责任编辑:郑通